中国福彩网22选5开奖

盤點美劇中的經典“粗口”

作者:admin

來源:

2018-9-4 14:27

爆粗口雖爽,但還請克制。

1. His outfit bugs me.
他的穿著讓我看了不爽。

【精講】bug 在這里作動詞,表示“煩到某人“,很像中文里“不爽“,千萬不要在正式場合使用。(可以用形容詞disturbing,讓人不快的)相似的還有一個詞組叫piss sb off 意思接近,語氣比bug更加粗魯。

2. mess with sb.
耍某人,“唬弄“某人。

【精講】如果別人告訴你"don't mess with me",就是說,“老子不是好惹的“或者說“別忽悠我“

3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.

【精講】很多地方翻譯成“我一點都不在乎“。(其實更確切地說是,“老子他媽的一點都不在乎“)。 這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典臺詞,曾經被美國某雜志評選為“史上100句最經典臺詞“的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,盡管有這么多的榮譽,但它還是一句臟話...

4. sb/sth sucks
意思是某人/某物很爛,很菜,很遜...

【精講】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……僅限于“自己人“之間互相損人。

5. kick-ass
極好的,棒慘了

【精講】形容詞,極好,接近中文的“牛B“,是一個表示高度贊揚、卻總讓人不是個滋味的詞...

6. Holy 系列:

holy asses

holy shit/crap

holy smoke

holy cricket

holy balls

趕緊收藏吧!

中国福彩网22选5开奖