中国福彩网22选5开奖

《暮色》有聲名著第二十章02(中英對照)

作者:admin

來源:

2011-3-10 17:17

《暮色》有聲名著第二十章02(中英對照)

00:00

貝拉將自己流放到了福克斯這個偏僻且終年陰雨的小鎮上,她怎么也想不到,就是這個抉擇,讓她與他相遇在命運的十字路口.眼神交會的那一瞬,彼此之間已經明白,等待他們的,除了幸福的誘惑,還有危險的深淵.互相傾心的兩人,在愛情與危險間擺蕩,一起度過新鮮而刺激的每一天.

It was a very long day.

We stayed in the room. Alice called down to the front desk and asked them to ignore our maid service for now. The windows stayed shut, the TV on, though no one watched it. At regular intervals, food was delivered for me. The silver phone resting on Alice's bag seemed to grow bigger as the hours passed.

My babysitters handled the suspense better than I did. As I fidgeted and paced, they simply grew more still, two statues whose eyes followed me imperceptibly as I moved. I occupied myself with memorizing the room; the striped pattern of the couches, tan, peach, cream, dull gold, and tan again. Sometimes I stared at the abstract prints, randomly finding pictures in the shapes, like I'd found pictures in the clouds as a child. I traced a blue hand, a woman combing her hair, a cat stretching. But when the pale red circle became a staring eye, I looked away.

As the afternoon wore on, I went back to bed, simply for something to do. I hoped that by myself in the dark, I could give in to the terrible fears that hovered on the edge of my consciousness, unable to break through under Jasper's careful supervision.

But Alice followed me casually, as if by some coincidence she had grown tired of the front room at the same time. I was beginning to wonder exactly what sort of instructions Edward had given her. I lay across the

bed, and she sat, legs folded, next to me. I ignored her at first, suddenly tired enough to sleep. But after a few minutes, the panic that had held off in Jasper's presence began to make itself known. I gave up on the idea of sleep quickly then, curling up into a small ball, wrapping my arms around my legs.

"Alice?" I asked.

"Yes?"

I kept my voice very calm. "What do you think they're doing?"

"Carlisle wanted to lead the tracker as far north as possible, wait for him to get close, and then turn and ambush him. Esme and Rosalie were supposed to head west as long as they could keep the female behind them. If she turned around, they were to head back to Forks and keep an eye on your dad. So I imagine things are going well if they can't call. It means the tracker is close enough that they don't want him to overhear."

"And Esme?"

"I think she must be back in Forks. She won't call if there's any chance the female will overhear. I expect they're all just being very careful."

"Do you think they're safe, really?"

"Bella, how many times do we have to tell you that there's no danger to us?"

"Would you tell me the truth, though?"

"Yes. I will always tell you the truth." Her voice was earnest.

I deliberated for a moment, and decided she meant it.

"Tell me then… how do you become a vampire?"

My question caught her off guard. She was quiet. I rolled over to look at her, and her expression seemed ambivalent.

"Edward doesn't want me to tell you that," she said firmly, but I sensed she didn't agree.

"That's not fair. I think I have a right to know."

"I know."

I looked at her, waiting.

She sighed. "He'll be extremely angry."

"It's none of his business. This is between you and me. Alice, as a friend, I'm begging you." And we were friends now, somehow — as she must have known we would be all along.

She looked at me with her splendid, wise eyes… choosing.

"I'll tell you the mechanics of it," she said finally, "but I don't remember it myself, and I've never done it or seen it done, so keep in mind that I can only tell you the theory."

I waited.

"As predators, we have a glut of weapons in our physical arsenal — much, much more than really necessary. The strength, the speed, the acute senses, not to mention those of us like Edward, Jasper, and I, who have extra senses as well. And then, like a carnivorous flower, we are physically attractive to our prey."

I was very still, remembering how pointedly Edward had demonstrated the same concept for me in the meadow.

She smiled a wide, ominous smile. "We have another fairly superfluous weapon. We're also venomous," she said, her teeth glistening. "The venom doesn't kill — it's merely incapacitating. It works slowly, spreading through the bloodstream, so that, once bitten, our prey is in too much physical pain to escape us. Mostly superfluous, as I said. If we're that close, the prey doesn't escape. Of course, there are always exceptions. Carlisle, for example."

"So… if the venom is left to spread…" I murmured.

"It takes a few days for the transformation to be complete, depending on how much venom is in the bloodstream, how close the venom enters to the heart. As long as the heart keeps beating, the poison spreads, healing, changing the body as it moves through it. Eventually the heart stops, and the conversion is finished. But all that time, every minute of it, a victim would be wishing for death."

I shivered.

"It's not pleasant, you see."

"Edward said that it was very hard to do… I don't quite understand," I said.

"We're also like sharks in a way. Once we taste the blood, or even smell it for that matter, it becomes very hard to keep from feeding. Sometimes impossible. So you see, to actually bite someone, to taste the blood, it would begin the frenzy. It's difficult on both sides — the blood-lust on the one hand, the awful pain on the other."

"Why do you think you don't remember?"

"I don't know. For everyone else, the pain of transformation is the sharpest memory they have of their human life. I remember nothing of being human." Her voice was wistful.

We lay silently, wrapped in our individual meditations.

The seconds ticked by, and I had almost forgotten her presence, I was so enveloped in my thoughts.

Then, without any warning, Alice leaped from the bed, landing lightly on her feet. My head jerked up as I stared at her, startled.

"Something's changed." Her voice was urgent, and she wasn't talking to me anymore.

She reached the door at the same time Jasper did. He had obviously heard our conversation and her sudden exclamation. He put his hands on her shoulders and guided her back to the bed, sitting her on the edge.

"What do you see?" he asked intently, staring into her eyes. Her eyes were focused on something very far away. I sat close to her, leaning in to catch her low, quick voice.

"I see a room. It's long, and there are mirrors everywhere. The floor is wooden. He's in the room, and he's waiting. There's gold… a gold stripe across the mirrors."

"Where is the room?"

"I don't know. Something is missing — another decision hasn't been made yet."

"How much time?"

"It's soon. He'll be in the mirror room today, or maybe tomorrow. It all depends. He's waiting for something. And he's in the dark now."

Jasper's voice was calm, methodical, as he questioned her in a practiced way. "What is he doing?"

"He's watching TV… no, he's running a VCR, in the dark, in another place."

"Can you see where he is?"

"No, it's too dark."

"And the mirror room, what else is there?"

"Just the mirrors, and the gold. It's a band, around the room. And there's a black table with a big stereo, and a TV. He's touching the VCR there, but he doesn't watch the way he does in the dark room. This is the room where he waits." Her eyes drifted, then focused on Jasper's face.

"There's nothing else?"

She shook her head. They looked at each other, motionless.

"What does it mean?" I asked.

Neither of them answered for a moment, then Jasper looked at me.

"It means the tracker's plans have changed. He's made a decision that will lead him to the mirror room, and the dark room."

"But we don't know where those rooms are?"

"No."

"But we do know that he won't be in the mountains north of Washington, being hunted. He'll elude them." Alice's voice was bleak.

"Should we call?" I asked. They traded a serious look, undecided.

這真是漫長的一天。

我們終日待在房間里。愛麗絲給前臺打電話,讓他們不必現在過來打掃房間。窗子一直關著,電視一直開著,但根本沒人看。食物會定期地擺到我面前。隨著時間的推移,愛麗絲包上的銀色手機似乎變得越來越龐大起來。

我的保姆們比我更擅于控制自己的焦慮。當我坐臥不安,踱來踱去的時候,他們只是變得更加沉寂,完全變成了兩尊塑像,只有在我走動的時候,他們的目光才會難以察覺地追隨著我。為了讓自己忙碌起來,我沒事找事地熟悉著這個房間:長椅上的條紋圖案,黃褐色,桃紅色,奶油黃,暗金色,然后又是黃褐色。有時我會盯著那些抽象的圖案,對著那些形狀胡思亂想著,找出各種圖畫來,就好像孩提時我對著云朵尋找圖畫一樣。我研究出了一只藍色的手,一個正在梳頭的女人,還有一只伸著懶腰的貓。但當那個淺紅色的圓圈變成一只凝視著我的眼睛時,我移開了視線。

當下午終于被打發掉時,我回到了床上,只是想找點事干。我希望當我獨自一人待在黑暗里時,我能夠肆無忌憚地流下徘徊在自己意識的邊緣,在賈斯帕細心的監督下無法決堤的淚水。
但愛麗絲警惕地跟著我走了進來,就好像她碰巧在同一時間厭倦了待在前面的屋子里。我開始懷疑愛德華究竟給了她什么樣的指示。我斜躺在床上,她在我身旁坐下來,交疊著腿。起初我并不理會她,卻忽然間覺得很疲倦,很想睡覺。但幾分鐘以后,賈斯帕的缺席使得我的恐懼再度復蘇,變得顯著起來。我迅速放棄了睡覺的打算,用胳膊抱住腿,蜷成了一個球。

“愛麗絲?“我問道。

“嗯?“

我讓自己的聲音顯得非常平靜。“你覺得他們現在在做什么?“

“卡萊爾想把那個追隨者引到盡可能北的地方,等著他接近,然后掉轉方向伏擊他。艾思梅和羅莎莉打算一直往西走,只要那個女人還跟著她們,她們就會繼續走下去。如果她改變了方向,她們會徑直趕回福克斯照看你爸爸。所以我覺得,如果他們不打電話來,是因為一切順利。這意味著追隨者離得很近,他們不想讓他偷聽到電話的內容。“

“那艾思梅呢?“

“我想她一定回到福克斯了。她不能在那個女人有可能聽到的情況下打電話。我估計他們都只是太過謹慎。“

“你真的認為他們很安全?“

“貝拉,我們得跟你說多少次,我們真的沒有面臨危險?“

“可是,你會告訴我事實嗎?“

“是的。我永遠對你實話實說。“她的聲音很真摯。

我深思了片刻,然后確定她說的是實話。

“那么,告訴我……你是怎么變成吸血鬼的?“

我的問題讓她措手不及。她沉默了。我翻過身去看著她,她的神情似乎很矛盾。

“愛德華不想讓我告訴你這些。“她堅定地說道,但我感覺到,她并不贊同這一點。

“這不公平。我想我有權利知道。“

“我知道。“

我看著她,等待著。

她嘆了口氣。“他會非常,非常生氣的。“

“這跟他沒關系。這是你我之間的事。愛麗絲,作為朋友,我懇求你。“不知怎的,現在,我們成了朋友——正如她一定早就知道,我們自始至終都將會是朋友。

她用明亮聰慧的眼睛看著我……同時在抉擇著。

“我會告訴你這件事技術層面上的細節,“她最終說道。“但我不記得自己是怎么轉變的,而且我也從沒做過,或者看到過這件事。所以,請記住,我只能告訴你理論部分。“

我在等著。
“作為掠食者,我們擁有大量天生的武器,簡直像個天然武器庫一樣——很多,很多,多得甚至超出必要的范圍。強壯,速度,敏銳的感覺,更別提像愛德華,賈斯帕和我這些人,還擁有額外的感覺能力。而且,就像食人花一樣,對我們的獵物來說我們很有吸引力。“

我一動不動地,想起了在那塊草地上,愛德華曾那么激烈地向我印證著這種觀點。

她露出大大的不祥的笑容。“我們還擁有另一種相當多余的武器。我們是有毒的,“她說著,露出閃閃發光的牙齒。“這種毒液并不致命——僅僅是讓人無力反抗。它作用得非常慢,通過血液循環來流遍全身,因此,一旦被咬,我們的獵物就會感到全身都在劇痛,根本無法從我們跟前逃走。這基本上是多余的,就像我說的那樣。如果我們靠得那么近,獵物是根本不可能逃脫的。當然,也有例外。例如,卡萊爾。“

“所以……如果任由毒液流遍……“我喃喃低語道。

“要完成轉變得花上好幾天的功夫,這得基于有多少毒液進入了血液循環,還有毒液注入的地方離心臟的距離遠近。只要心臟還在跳動,毒液就會繼續流動,治愈所有傷口,在流經之處改變身體的構造。最后,當心臟停止跳動時,轉變就完成了。但整個過程中,每一分每一秒,那個受害者都會巴不得立刻死去。“

我顫抖了一下。

“你看,這不是什么愉快的事情。“

“愛德華說過這是一件很艱難的事……我不太明白。“我說道。

“在某種程度上,我們很像鯊魚。一旦我們嘗到了鮮血的滋味,或者甚至只是聞到血的味道,就會很難控制住自己不繼續喝下去。有時我們根本不可能控制住自己。所以你看,一旦咬了某人,一旦嘗到了血,我們就會開始變得狂暴起來。這對雙方來說都很艱難——一方要承受對血液的渴求,另一方要承受痛苦。“

“為什么你認為你不記得了呢?“

“我不知道。對其他人來說,轉變的痛苦是他們對人類生活的最深刻的記憶。我卻完全不記得當人類時的事。“她的聲音充滿了渴望。

我們沉默地躺著,沉浸在各自的思緒中。

時間一分一秒地過去了,我幾乎忘記了她的存在,完全陷入了深思。

然后,毫無預警地,愛麗絲從床上跳起來,輕盈地落到地上站住。我猛地抬起頭,吃驚地看著她。

“某些事改變了。“她的聲音很緊迫,不再和我說話了。

她伸手推門的那一刻,賈斯帕把門打開了。他顯然聽到了我們的對話,還有她的突然驚呼。他把手放到她肩膀上,領著她走到床前,讓她坐到床邊上。
“你看見了什么?“他看著她的眼睛,緊張地問。她的眼睛專注著凝視著某些非常遙遠的事物。我緊挨著她坐下來,倚過身子捕捉她低低的飛快的聲音。

“我看見一個房間。一個長長的房間,到處都是鏡子。地板是木制的。他在房間里,等待著。還有金色的……鏡子上有一條金邊。“

“那個房間在哪里?“

“我不知道。還缺少一些信息——另一方還沒做出決定。“

“還有多久?“

“很快。他今天就會在那間滿是鏡子的房間里,又或許是明天。這得看情況。他在等待著什么。他現在正在黑暗之中。“

賈斯帕的聲音很冷靜,很有條理,他輕車熟路地向她提問道。“他在做什么?“

“他在看電視……不,他在放錄像,周圍一片黑暗,他正在別的某個地方。“

“你看得出他在哪里嗎?“

“不能,太黑了。“

“那間滿是鏡子的房間,那里還有別的什么嗎?“

“就是鏡子,還有金色。那是一道金帶,環繞著整個房間。還有一張黑色的桌子,上面放著一個大型音箱和一臺電視。他正在那里擺弄著那盤錄像帶,但不像在那間黑屋子里那樣看著它。這就是他在等著的那間房間。“她渙散的目光慢慢集中起來,然后落到了賈斯帕的臉上。

“沒有別的了嗎?“

她搖了搖頭。他們看著彼此,一動不動。

“這意味著什么?“我問道。

有那么一會兒,他們誰也沒有回答。然后,賈斯帕看向我。

“這意味著追獵者改變了計劃。他做出了某個決定,這個決定把他帶到了那間滿是鏡子的房間,還有那個黑屋子。“

“但我們不知道那些房間在哪里?“

“沒錯。“

“但我們確切地知道,他不會在華盛頓山脈的北邊,也不會被獵殺。他會躲過他們。“愛麗絲的聲音很絕望。

“我們要打電話嗎?“我問道。他們交換了一個嚴肅的神情,拿不定主意。

中国福彩网22选5开奖